(『ダンジョン飯』九井諒子)
(『鬼太郎国盗り物語』水木しげる)
「くら」や「くらくら」は、目眩です。
"Kura" and "Kurakura" are dizzy.
口語でも「クラッとした」や「クラクラする」のように使います。
In colloquial terms, it is used like "Kra tto sita" or "Kurakura suru."


(『ヘルシング』平野耕太)
「グラ」は、身体が不安定に傾いたことを表しています。
“Gura” indicates that the body has tilted erratically.
「グラグラ」になると、不安定であることや揺れていることを表します。
"Guragura" indicates that it is unstable or swaying.


(『エクセル☆サーガ』六道神士 )
(『エクセル☆サーガ』六道神士 )
「ゆらぁ」や「ゆらゆら」は「ぐらぁ」や「ぐらぐら」よりゆっくり大きく揺れています。
“Yuraa” and “Yurayura” are shaking more slowly than “Guraa” and “Guragura”.


(『エクセル☆サーガ』六道神士 )
(『エクセル☆サーガ』六道神士 )
(『ダンジョン飯』九井諒子)
「ふらふら」は、体調不良などにより身体が揺れていることを表すオノマトペです。
"Furafura" is an onomatopoeia that indicates that the body is shaking due to poor physical condition.
口語で「私はもうフラフラだ」は、「いますぐ倒れるかもしれない」という意味です。
In colloquial words, "Watashi wa mou furarura da" means "I might fall down soon."


(『エクセル☆サーガ』六道神士 )
「よろよろ」も、身体が衰弱して揺らいでいることを表しています。
"Yoroyoro" also means that the body is weak and swaying.
口語における「よろよろ」は、主に他人の状態を描写します。
In the colloquial language, "Yororu" mainly describes the state of others.
「あの人はよろよろしている」は使われますが、「私はよろよろしている」はあまり使われません。
"Ano hito wa yoroyoro shite iru" is used, but "Watashi wa yoroyoro shite iru" isn't often used.
主語が「私」の場合、「ヨロヨロ」ではなく「フラフラ」が使われます。
When the subject is "watashi", "furafura" is used instead of "yoroyoro".


(『機動警察パトレイバー』ゆうきまさみ)
(『かみちゅ!』鳴子ハナハル)
「よたよた」は、酔っぱらいや赤ん坊のような、不安定な歩き方を表すオノマトペです。
"Yotayota" is an onomatopoeia that represents an unstable walking style like a drunk or a baby.
赤ん坊の歩き方は「よちよち歩き」とも言われます。
The way a baby walks is also called "Yochiyochi aruki."


Back to index