(『かみちゅ!』鳴子ハナハル)
「あせ」は「焦る」の省略形かもしれません。
"Ase" may be an abbreviation for "Aseru."
この場合の「焦る」は、「慌てる」という意味です。
In this case, "Aseru" means "to be flustered."
これはマンガ独特のオノマトペです。
This is a MANGA-specific onomatopoeia.
普通は「焦る」とか「焦った」とかです。
Usually, "Aseru" or "Asetta."


(『エクセル☆サーガ』六道神士)
(『かみちゅ!』鳴子ハナハル)
「オロオロ」は、彼女の気が動転してなにをすればよいのか分からない状態を表しています。
"Orooro" means that she's upset and she doesn't know what to do.


(『機動警察パトレイバー』ゆうきまさみ)
(『機動戦士ガンダムさん』大和田秀樹)
「あたふた」は、とても慌てている様子を表すオノマトペです。
"Atafuta" is an onomatopoeia that shows a very panic.
「慌てふためく」の省略形かもしれません。
It may be an abbreviation for "Awatefutameku".


(『機動警察パトレイバー』ゆうきまさみ)
(『エクセル☆サーガ』六道神士)
「わたわた」は、驚いたり怯えたりして慌てている様子です。
"Watawata" seems to be in a panic with surprise or fright.


(『エクセル☆サーガ』六道神士)
「おたおた」も「わたわた」とほぼ同じです。
"Otaota" is almost the same as "Watawata".
「わたわた」は大きな動き、「おたおた」は小さな動きの感じがしますが、それほど違いはありません。
"Watawata" feels a big movement, and "Otaota" feels a small movement, but there is not much difference.


「オロオロ」や「アタフタ」は口語でもよく使いますが、「わたわた」や「おたおた」はあまり使いません。
"Orooro" and "Atafuta" are often used in spoken language, but "Watawata" and "Otaota" are not used very often.


(『かみちゅ!』鳴子ハナハル)
(『正義警官モンジュ』宮下裕樹)
「あわあわ」や「あわわ」は、驚きや怯えのために狼狽していることを表しています。
"Awaawa" and "awawa" means being upset by surprise or fright.
「あわあわ」や「あわわ」は、口語ではあまり使いません。
"Awaawa" and "awawa" are not often used in spoken language.
たいていは「うわぁ」が使用されます。
Mostly "Uwaa" is used.


Back to index