英語の「Ta-da」に相当するオノマトペは、たくさんあります。
There are many onomatopoeia equivalent to "Ta-da" in English.
それぞれ微妙にニュアンスが異なりますが、どのように違うかを説明するのは難しいです。
Each one has a slightly different nuance, but it is difficult to explain how they differ.
(『ダンジョン飯』久井諒子)
(『紅殻のパンドラ』六道神士)
(『紅殻のパンドラ』六道神士)
(『エクセル☆サーガ』六道神士)
(『WINDYS』志水三喜郎)
「ジャーン」と「ジャジャーン」はもっとも正統派です。
"Ja-n" and "Jaja-n" are the most orthodox.


(『正義警官モンジュ』宮下裕樹)
(『紅殻のパンドラ』六道神士)
「デーン」や「デデーン」は少しコミカルです。
"De-n" and "Dede-n" are a bit comical.


(『エクセル☆サーガ』六道神士)
「ドーン」や「ドドーン」は大きな物もしくは重い物に使われる傾向があります。
"Do-n" and "Dodo-n" tend to be used for large or heavy objects.


(『正義警官モンジュ』宮下裕樹)
(『ドリフターズ』平野耕太)
「バーン」や「ババーン」も、少しコミカルです。
"Ba-n" and "Baba-n" are also a bit comical.


(『ダンジョン飯』久井諒子)
「ぱぱーん」は、これがパンであることに由来した言葉遊びです。
"Papa-n" is a word-play derived from the fact that this is bread.
日本語におけるBreadは、ポルトガル語由来の「パン」です。
Bread in Japanese is "Pan" from Portuguese.


(『Capeta』曽田正人)
「ずどーん」は、本来は爆発の音を表すオノマトペです。
"Zudon" is an onomatopoeia that originally expresses the sound of an explosion.


Back to index