(『バキ道』板垣恵介)
(『踊る警官』浦沢直樹)
(『エクセル☆サーガ』六道神士)
(『正義警官モンジュ』宮下裕樹)
「むず」「むんず」は、「急に力を込めて掴む」という意味です。
"Muzu" and "munzu" mean "grab with sudden power".
(『機動警察パトレイバー』ゆうきまさみ)
(『鉄腕バーディ』ゆうきまさみ)
(『紅殻のパンドラ』六道神士)
(『おおきく振りかぶって』ひぐちアサ)
これらの「ガシッ」は、「しっかり掴む」という意味です。
These “gashi” means “grab firmly”.
(『エルフを狩るモノたち』矢上裕)
(『ダンジョン飯』九井諒子)
この「わし」は、おそらく「鷲掴み」というフレーズが原点です。
This "washi" probably originated from the phrase "washi-zukami".
「鷲掴み」は、「鷲のように掴む」という意味です。
“Washi-zukami” means “grab like an eagle”.
(『Beast of East』山田章博)
(『Beast of East』山田章博)
これらの「ぱし」も掴むのオノマトペですが、本来は衝突のオノマトペです。
It is an onomatopoeia that also catches these "pashi", but it is originally an onomatopoeia of collision.
「掴む」というより、「手のひらに物が当たった」と考えるべきかもしれません。
You may think that "an object hits the palm" rather than "grab".
(『Beast of East』山田章博)
この「ぱし」は、彼女の頭巾に槍の穂先が当った音です。
This “pashi” is the sound of a spear tip hitting her hood.
(『ヒューマンリーグ』斉藤むねお・野沢尚)
この「ぎゅ」は強く握るですが、元々は「圧力をかける」です。。
This "gyu" is strongly gripped, but originally "applies pressure".
(『おおきく振りかぶって』ひぐちアサ)
これが本来の「ぎゅ」や「ギュウ」です。
This is the original "Gyu" or "Gyuu".