(『Capeta』曽田正人)
(『機動戦士ガンダムさん』大和田秀樹)
「ドキドキ」は、心臓の鼓動が早くなったことを表しています。
"Dokidoki" indicates that the heart beats faster.
昂奮にも恐怖にも使われますが、この例は昂奮です。
Used for both excitement and fear, this example is excitement.
-->Scared, surprise

(『おおきく振りかぶって』ひぐちアサ)
(『かみちゅ!』鳴子ハナハル)
(『機動戦士ガンダムさん』大和田秀樹)
「ぞくぞく」は、元々は悪寒という意味です。
"Zokuzoku" originally means chills.
ただし、口語の「ゾクゾクする」は「昂奮する」という意味の場合があります。
However, the colloquial word "zokuzoku suru" may mean "excite."
これは、昂奮によって身体が震えるからです。
This is because the body shakes with excitement.
恐怖による身体の震えもあるので、「ぞくぞく」は怯えを意味するオノマトペの可能性があります。
Since there is also a trembling of the body due to fear, "zokuzoku" may be an onomatopoeia that means fear.
-->Scared, surprise

(『おおきく振りかぶって』ひぐちアサ)
(『おおきく振りかぶって』ひぐちアサ)
「キラン」や「ギラン」は、元々は輝きを意味するオノマトペです。
"Kiran" and "Giran" are originally onomatopoeias that mean brilliance.
日本語の「目を輝かせる(Shine eyes)」には「張り切る」などの意味があるため、ここでは昂奮を表すオノマトペとして「キラン」や「ギラン」が使われています。
In Japanese, "Me wo kagayakaseru (Shine eyes)" has a meaning such as "Be motivated", so "Kiran" and "Giran" are used here as onomatopoeia to express excitement.


(『かみちゅ!』鳴子ハナハル)
「いえー」は、英語の「Yeah」です。
"Ie-" is "Yeah" in English.
英単語の音を日本語的に表現した言葉なので、いろいろな表記があります。
Since the sound of English words is expressed in Japanese, there are various notations.


Back to index