(『おおきく振りかぶって』ひぐちアサ)
日本語における笑顔のオノマトペで、もっとも代表的なのは「にこ」です。
"Niko" is the most representative onomatopoeia with a smile in Japanese.


(『おおきく振りかぶって』ひぐちアサ)
「にっこり」は、「にこ」より大袈裟な笑顔です。
"Nikkori" is a more exaggerated smile than "niko".


「にこ」と「にっこり」は、普通の顔から笑顔に変わったときに使います。
“Niko” and “nikkori” are used when a normal face changes to a smile.
「継続的な笑顔」を表す言葉は「ニコニコ」です。
The word for "continuous smile" is "nikoniko."
(『鉄腕バーディEVOLUTION』ゆうきまさみ)


(『おおきく振りかぶって』ひぐちアサ)
(『ヒューマンリーグ』斉藤むねお・野沢尚)
英語の「grin」に相当するのは「ニッ」や「ニィ」、「ニカッ」かもしれません。
The English equivalent of "grin" may be "Ni", "Nii", or "Nikka".


(『エルフを狩るモノたち』矢上裕)
(『機動警察パトレイバー』ゆうきまさみ)
「にや」や「にやり」は、悪意のある笑顔です。
"Niya" and "Nayari" are malicious smiles.


(『トライガン・マキシマム』内藤泰弘)
(『いばらの王』岩原祐二)
「にたー」や「ニタリ」も、悪意のある笑顔です。
"Nita" and "Nitari" are also malicious smiles.


(『正義警官モンジュ』宮下裕樹)
(『グラゼニ』アダチケイジ・森高夕次)
これらの笑顔にも悪意が感じられます。
These smiles also have bad intentions.


(『トライガン』内藤泰弘)
(『ヒューマンリーグ』斉藤むねお・野沢尚)
「にぱ」や「にへー」は、珍しい擬音です。
"Nipa" and "Nihe-" are rare onomatopoeia.


(『モルダイバー』伊藤伸平)
「へらへら」は、「軽薄な笑顔」という意味です。
"Herahera" means "flirty smile."


(『紅殻のパンドラ』六道神士)
「ぱぁぁー」も笑顔とともに使われますが、これは英語の「brighten」に相当します。
"Paaa-" is also used with a smile, which is equivalent to "brighten" in English.


-->Laugh
Back to index